|
|
|
LA VOZ PASIVA - LA VOIX PASSIVE |
| |
| La forma pasiva de los verbos sigue en
francés la misma estructura que en español, es decir, uso del verbo
être (ser, estar) en el mismo tiempo que el verbo en activo,
mientras que el sujeto de la oración activa pasa a ser el complemento
agente introducido por la preposición par
(por). Esquemáticamente sería
así |
| |
|
Activa |
| |
|
La cloche annonçait
le départ du train |
| |
|
Pasiva |
| |
|
Le départ du train
était annoncé
par la cloche |
| |
| En español el esquema es exactamente igual |
| |
|
la campana anunciaba la salida del tren
( la salida del tren era anunciada por la
campana, ) |
| |
| por lo que para pasar una
oración activa a pasiva se puede pensar en español, al ser iguales los
esquemas en una y otra lengua. |
| |
|
Existen
también las llamadas pasivas reflejas que en francés se forman con el
pronombre on |
| |
|
On vend
( se vende
) |
| |
|
On loue
( se alquila
) |
| |
| En francés es más usual el uso de la
pasiva que en español, aún así hay que tener en cuenta que algunos
verbos como avoir, pouvoir y otros que forman una locución verbal como
faire face, mettre bas, tirer profit, prendre source,
etc. no admite la forma pasiva. Tampoco admiten la forma pasiva los
intransitivos indirectos, a excepción de pardonner
y
obéir. |
| |
| Otra forma de expresar la pasiva es con
el uso del verbo faire. Así, cuando en español decimos me
he operado, en francés se dice je me
suis fait opérer (me he hecho operar), porque en este caso,
no es posible que el sujeto se haga la acción a sí mismo. |
|
|