|
|
| |
Casos en
que NO usamos artículo en castellano y SI en francés |
|
| |
|
|
|
|
|
| Con nombres de países o
regiones |
| |
|
L'Espagne, La
France,
La
Bretagne ( España , Francia...
)
|
| |
| En las fechas |
| |
|
Santander,
le 30 avril 2001
( Santander , a 30 de abril de 2001
)
|
| |
| Ante adverbios como plus,
moins, mieux |
| |
|
La voiture
la
plus rapide,
la moins chère,
la
mieux équipée.
( el coche más rápido, menos caro, mejor preparado ) |
| |
| |
Casos en
que SI usamos el artículo en castellano y NO en
francés |
|
| |
|
|
|
|
|
| Delante de las horas y los
días de la semana |
| |
| Nous
arriverons dimanche à trois heures.
( Llegaremos
el domingo a las tres ) |
| |
|
Delante de Monsieur,
Madame, Mademoiselle |
| |
| Monsieur et
Madame Lamarque ( El
señor y la señora Lamarque ) |
| |
|
Mademoiselle
Christine (
La señorita Christine
) |
| |
|
Los artículos indeterminados |
| |
|
Un ;
Ejemplo : Un
garçon. |
| |
| |
À+
le =
au
( al ) |
De + le =
du
( del ) |
|
| |
|
|
|
| |
Je vais au lycée |
Je viens du marché |
|
| |
|
|
|
| |
du,
de l' |
de la , de l' |
|
| |
|
|
|
| |
Je veux
du pain |
Elle boit
de
l'eau |
|
| |
|
|
|
| |
Uso de la preposición
DE en
lugar de los partitivos: du, de la, des... |
|
| |
|
|
|
|
|
|
J'ai beaucoup
d'amis |
Elle a trop
de soucis |
Tu as assez
de pain? |
| |
|
|
| Nota : Después de adverbios de cantidad
como beaucoup, peu, trop, assez... (excepto bien) |
| |
|
|
| |
En la frase negativa DE
sustituye a los partitivos: du, de la, des... |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
Je ne
bois pas de vin
|
Il ne
faut pas d'eau |
|
| |
|
|
|
|
| |
También se usa DE
ante un nombrte precedido de adjetivo |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
Elle a
de
beaux yeux.
|
Il écrit
de
beaux poèmes |
|
|
|